Por imperativo moral

Guerilla Open Access Manifesto – Manifiesto por la Guerrilla del Libre Acceso

Information is power. But like all power, there are those who want to keep it for themselves. The world’s entire scientific and cultural heritage, published over centuries in books and journals, is increasingly being digitized and locked up by a handful of private corporations. Want to read the papers featuring the most famous results of the sciences? You’ll need to send enormous amounts to publishers like Reed Elsevier.

La información es poder. Y como con todo poder, hay quienes lo quieren mantener para ellos. Toda la herencia científica y cultural del mundo, publicada durante siglos en libros y periódicos, la están digitalizando y secuestrando un puñado de empresas privadas. ¿Quieres leer las publicaciones que presentan los más conocidos resultados de la ciencia? Vas a tener que mandarle un montón de dinero a editoriales como Reed Elsevier.

There are those struggling to change this. The Open Access Movement has fought valiantly to ensure that scientists do not sign their copyrights away but instead ensure their work is published on the Internet, under terms that allow anyone to access it. But even under the best scenarios, their work will only apply to things published in the future. Everything up until now will have been lost.

Hay quien lucha por cambiar esto. El Movimiento por el Libre Acceso ha luchado valientemente para asegurarse que los científicos no cedan su derecho de copia, y asegurarse que su trabajo sea publicado en Internet, bajo términos que permitan el acceso a cualquiera. Pero incluso en el mejor de los casos, su trabajo sólo será aplicado a los que se publiquen en el futuro. Todo lo que existe hasta ahora se ha perdido.

That is too high a price to pay. Forcing academics to pay money to read the work of their colleagues? Scanning entire libraries but only allowing the folks at Google to read them? Providing scientific articles to those at elite universities in the First World, but not to children in the Global South? It’s outrageous and unacceptable.

Es un precio muy alto a pagar. ¿Obligar a los académicos a pagar para poder leer el trabajo de sus colegas? ¿Escanear bibliotecas enteras para sólo permitir leerlas a la gente de Google? ¿Proveer de artículos científicos a las universidades de élite del Primer Mundo, pero no a los niños del Sur Global? Es indignante e inaceptable.

“I agree,” many say, “but what can we do? The companies hold the copyrights, they make enormous amounts of money by charging for access, and it’s perfectly legal — there’s nothing we can do to stop them.” But there is something we can, something that’s already being done: we can fight back.

Algunos dirán “Estoy de acuerdo, ¿pero qué podemos hacer? Las compañías detentan los derechos de autor, ganan mucho dinero cobrando por el acceso y es perfectamente legal –no hay nada que podamos hacer para detenerlos.” Pero sí hay algo que podemos hacer, algo que ya estmos haciendo: contraatacar.

Those with access to these resources — students, librarians, scientists — you have been given a privilege. You get to feed at this banquet of knowledge while the rest of the world is locked out. But you need not — indeed, morally, you cannot — keep this privilege for  yourselves. You have a duty to share it with the world. And you have: trading passwords with colleagues, filling download requests for friends.

Los que tenéis acceso a esos recursos –estudiantes, bibliotecarios, científicos– se os ha otorgado un privilegio. Podeis alimentaros en este banquete del conocimiento mientras el resto del mundo queda fuera. Pero no necesitáis –de hecho, moralmente, podéis– quedaros con dicho privilegio para vosotros. Tenéis el deber de compartirlo con el mundo. Y se puede: intercambiando contraseñas con colegas, haciendo solicitudes de descarga para amigos.

Meanwhile, those who have been locked out are not standing idly by. You have been sneaking through holes and climbing over fences, liberating the information locked up by the publishers and sharing them with your friends.

Mientras tanto, los que os habéis quedado fuera no estáis cruzados de brazos. Habéis atravesado agujeros sigilosamente y trepado vallas, liberando la información secuestrada por las editoriales y compartiéndola con vuestros amigos.

But all of this action goes on in the dark, hidden underground. It’s called stealing or piracy, as if sharing a wealth of knowledge were the moral equivalent of plundering a ship and murdering its crew. But sharing isn’t immoral — it’s a moral imperative. Only those blinded by greed would refuse to let a friend make a copy.

Pero todas estas acciones se hacen en la oscuridad, escondidas en la clandestinidad. Se les llama robo o piratería, como si compartir la riqueza del conocimiento fuera el equivalente moral de saquear un barco y asesinar a su tripulación. Pero compartir no es inmoral –es un imperativo moral. Sólo aquellos que están cegados por la codicia se negarían a hacer una copia a un amigo.

Large corporations, of course, are blinded by greed. The laws under which they operate require it — their shareholders would revolt at anything less. And the politicians they have bought off back them, passing laws giving them the exclusive power to decide who can make copies.

Las grandes multinacionales, por supuesto, están cegadas por la codicia. Las leyes bajo las que operan lo requieren –sus accionistas se sublevarían por mucho menos. Y los políticos que han comprado los apoyan, aprobando leyes que les dan el poder exclusivo de decidir quién puede hacer copias.

There is no justice in following unjust laws. It’s time to come into the light and, in the grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public culture.

No hay justicia en obedecer leyes injustas. Ya es hora de salir a la luz y en la gran tradición de la desobediencia civil, declarar nuestra oposición a este robo privado de la cultura pública.

We need to take information, wherever it is stored, make our copies and share them with the world. We need to take stuff that’s out of copyright and add it to the archive. We need to buy secret databases and put them on the Web. We need to download scientific journals and upload them to file sharing networks. We need to fight for Guerilla Open Access.

Necesitamos coger la información, doquiera se encuentre, hacer nuestras copias y compartirlas con el mundo. Necesitamos tomar todo lo que esté liberado del copyright y compartirlo por la red. Necesitamos comprar bases de datos secretas y ponerlas en la Web. Necesitamos descargar revistas científicas y subirlas a las redes compartidas. Necesitamos luchar en una Guerrilla por el Libre Acceso.

With enough of us, around the world, we’ll not just send a strong message opposing the privatization of knowledge — we’ll make it a thing of the past. Will you join us?

Si somos bastantes por todo el mundo, no sólo enviaremos un fuerte mensaje de oposición a la privatización del conocimiento –será una cosa del pasado. ¿Te unes?

Aaron Swartz
julio 2008, Eremo, Italia

historia gensis
archive